translated to snow
and expressed in lightness
immeasurable while falling
to impossible depth
once snow strikes snow
I wasn’t familiar with ‘hiraeth’ so looked it up and to my amazement and delight I find it’s a Welsh word (my mum and dad were Welsh) and here is a delightful definition: ‘Hiraeth is in the mountains where the wind speaks in many tongues and the buzzards fly on silent wings. It’s the call of my spiritual home, it’s where ancient peoples made their home. We’re high on a hill, where saints bathed sore feet in a healing spring and had a cure.’
I love that you’ve made a poem that inspired me to look up the word ~ thank you so much Susan 🙂
Polly, my pleasure. And, think of it–a Nigerian poet’s work made me think of that Welsh word. Love the Internet. It fits closest to the sentiment expressed in saudade in Portuguese, too 😉
It’s amazing what you can find out just with a little research on t’internet … I was delighted with your poem and ‘hiraeth’ and know my parents would have been too.
You can hear a song called Hiraeth here…http://www.soramusic.ca/scorpion_moon/
Love that word.
Oh, wonderful–thank you!
That song is absolutely stunning. What a voice she has, too.
You can hear a song called Hiraeth here: http://www.soramusic.ca/scorpion_moon/
Love that word 🙂
Very nice. And I’ve learnt a new word. 🙂
Me too. It is a beautiful word I met and fell in love with today. Similar to saudade–and I am a sucker for anything that expresses longing that beautifully 😉
Oh, and neither word can really be translated into English. We don’t have a word for it. Sigh.
You were right sfam. stunning and just what i needed. thank you. both are beautiful.
Thank you, Rhonda 😉
you convey it so well – this sense of a longing that grows and grows!
Thanks, Noel. Not like me to be understated 😉
And it strikes deep… Like the layers of the soul. Beyond longing, steeped in reaching. Every layer, a profound story and a beginning…. I love the simplicity Sussie…
Obinna, thank you. See what your poem did? It made me want to translate longing.
translated to snow….i like…so much can be translated into snow…
Claudia, thank you.
Will you stop using words I have to look up! hahahaha
🙂 I WILL, but oh, we so need a word meaning this in English. Did you listen to the song posted in the comments? It is gorgeous and explains hiraeth so much better than any stodgy dictionary could.
Really love this poem Susan. The “immeasurable…impossible” section so perfectly describes the human experience of making mistakes. When the mistake is actually taking place it is immeasurable because we still have not learned. But after we have landed and reassessed that experience the knowledge we have gained is impossible to place a value on. Thanks for this poem – it stimulated my thinking.
Terry, thank you. I am so happy it made your mind go somewhere.
This is a perfect little crystal of poetry 🙂
Each flake an encounter?
Comments are closed.
Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.