Koi no yokan

Koi no yokan,

how a language
that even when exhaled
in whispers
brings to mind
lightly breathed scolding

with tight consonants
and tense-strung vowels
buzzing and stinging ears
with razored half notes

that this language
can speak gently
such recognition
through small mouths

this large feeling
of I know you
without words spoken
or smiles traded

how, past eyes
spirit knows its twin
untranslatable

there is a phrase for it
and it should be shouted
when we find it
in any language

***for the dVerse poetry prompt:  Logophilia 2

Koi No Yokan (Japanese)
The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.

About these ads

About Susan L Daniels

I am a firm believer that politics are personal, that faith is expressed through action, and that life is something that must be loved and lived authentically--or why bother with any of it?
This entry was posted in New Free Verse and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

49 Responses to Koi no yokan

  1. brian miller says:

    oo now that is a cool feeling…and did not know there was a word for that…but i know it…smiles…how the spirit knows its twin…nice…

  2. vivinfrance says:

    I love how you use the language to evoke the language. Your first stanza is gorgeous. It reminded me of how – not knowing the languages at all – Greek or Italian conversations all sounds like an argument, or even a fight sometimes.

    • Thanks :)

      I have often thought it funny that you can call someone a total idiot in French or Spanish, and it sounds like a caress, while in other languages saying something sweet sounds like an insult :)

  3. Oh, that phrase struck me too :). It really is gorgeous how you immersed poetry in it and your short lines provide the perfect architecture. Beautiful!

  4. There’s a useful word! And shows the power of word to explain or create

  5. I like that word…great explanation of that feeling of recognition between souls ~

    http://a-sweetlust.blogspot.ca/2012/07/a-burst-of-fire.html

  6. mimijk says:

    It is so true…we can totally berate someone in French, and if the intonation is soft, the recipient would thank you. And yet, I can hear the words ‘koi no yokan’ and somehow now that this is a promise whispered on the wind…

  7. This is so romantic. I love the Japanese expression: Koi No Yokan Beautiful :)
    Yes, it should be shouted. Lovely poem

  8. Yousei Hime says:

    Well…you had me at Koi. :) I wasn’t aware of this phrase, so I’ll watch and listen for it now. It is a sort of premonition of love at first sight, neh? Knowing that you’ll love someone just from that first confrontation of souls. I’ve had this and want it again. Lovely, lovely writing.

    • Yes, Yousei–the knowledge that you will fall in love with someone versus falling directly into it, I THINK…either way, the concept and the description enthralled me. Sealing my lips on whether I have had this or currently have it, ‘cuz I certainly would hate to jinx it :)

      Thanks so much for liking this!

  9. Serena says:

    Lovely, lovely… I liked how this made me feel… and definitely beautiful ..
    “how, past eyes
    spirit knows its twin
    untranslatable”
    I’m happy I found this.

  10. How beautifully written, and a phrase previously unknown to me … thank you … delightful

  11. David Eric Cummins says:

    Beautiful! And so cool to know there is a language that can put that feeling into words :)

  12. “this large feeling
    of I know you
    without words spoken
    or smiles traded”

    My favorite :)

  13. janu says:

    Nice feeling here.

  14. Beautiful. Very nice flow to the words. They read like music to me. :)

  15. Julie Laing says:

    I wasn’t surprised when I read the translation in the tagline at the end–your poem expressed the phrase beautifully. We do need such a phrase in every language!

  16. lucychili says:

    your poem suits the lovely concept =)

  17. nelle says:

    Uniqueness is such a dear thing, to be hugged and cheered and celebrated to the heavens.

  18. doncarroll says:

    dig this one susan with its romance dripping:)

  19. jomul7 says:

    This reminds of Haruki Murakami for some reasons I don’t know if he ever talked about it in any of his novels, but he’s a writer I recommend.
    It’s so true what you said about French and saying you are an idiot like it’s a caress, I have a hard translating my feelings the same way in English, but it’s always fun to try though.

    • :) yes, it is fun to try–and, reading you, I would say you succeed very, very well. I will check our Murakami–sounds like someone I would enjoy reading! If we could so easily translate our feelings, would we write poetry?

      • jomul7 says:

        That’s so true. Since I have been writing poetry, I have a hard time answering “how are you?” with simply”fine”, I almost wish whoever asked had the time to sit down and listen to my complicated answer given to him/her in free verse but people rather have the short answer lol

  20. Very Faura~ Dolly suite Op. 56, Beracuse You will like it read with this composition.

Comments are closed.